Гороскоп Совместимость Календарь зачатия
Автомобили Дети Животные Многодетные Няни Образование Праздники Развитие Семья Юридическая Отдых
Лучшие статьи
Загрузка...
Загрузка...
загрузка...
18.09.15

КУДА пойти учиться на переводчика :: учится на переводчика :: Иностранные языки :: KakProsto.ru: как просто сделать всё

Инструкция

Итак, что касается учебных заведений, имеющих специальность «переводчик», то это это только ВУЗы. Если вы учитесь в колледже, то вы можете с третьего курса перейти в университет или институт, но только такой вариант 100% платный.

Куда пойти учиться на переводчика

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы. Существует ряд квалификаций и направлений интерпретации:

  • Переводчик-лингвист. Это специалист, владеющий двумя и более иностранными языками. Большинство вузов выпускают переводчиков с данной квалификацией.
  • Технический перевод. Это мастер интерпретации узконаправленных текстов и статей, насыщенных специфической терминологией. Обычно это описание технических характеристик. Данный тип переводчиков имеет ряд подразделений, в зависимости от отрасли знаний: авиатехника, фармакология и т.д.
  • Бизнес или деловой перевод. Иностранные языки имеют четкую грань между литературной и юридически грамотной речью.
  • Перевод документов.
  • Художественный перевод. Это полноценная интерпретация. Переводчик не просто переводит, но и подстраивает текст под менталитет читателей.
  • Устный перевод или стандартный переводчик. Данный специалист выполняет функцию связующего звена. Он сопровождает иностранцев на экскурсиях и деловых встречах, разъясняя сторонам речь собеседников.

Существует еще ряд более узконаправленных квалификаций, вытекающих из основных видов деятельности. Знания языка охватывают массу различных факторов, необходимых в профессии.

На каких специальностях учиться

Любой текст можно перевести на другой язык только тогда, когда его смысл полностью понятен. Как правило, у первдчиков редко возникают проблемы с восприятием речи на родном языке, однако довольно часто можно предсказать весьма серьезные сложности при восприятии диалогов или монологов на языке иностранном. Как правило, основная тяжесть восприятия отмечается при прослушивании, а вот при визуальной работе гораздо легче воспринимаются даже сложные тексты.

Существует теория, согласно которой понимание устной речи опирается на так называемые «сигнатуры» слов. Эти «сигнатурв» у каждого говорящего свои, они уникальны и неповторимы. В том, что касается родного языка, то самого детства человек составляет свою «базу сигнатур» - и к студенческим дням она настолько велика, что у нас уже нет сложностей в понимании даже сильно исковерканных слов. Совсем иное дело – язык иностранный. Здесь наш запас очень ограничен, и для специалиста устного перевода чрезвычайно важно научиться слушать и слышать слова и выражения, произносимые самым разными носителями языка – так будет пополняться база данных, и в один прекрасный момент сложности восприятия на слух существенно сократятся,

             iaas.msu.ru (ИСАА)

             (филфак)

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ, до 1990 года именовавшийся МГПИИЯ имени Мориса Тореза – один из самых статусных языковых вузов в нашей стране. Университет гордится своей богатой историей, которая ведет отсчет с 1804 года. Сегодня 10 тысяч человек получают здесь качественную подготовку в областях перевода, лингвистики, международных отношений, юриспруденции, связей с общественностью, экономики, психологии, туризма, информационной безопасности.

Если говорить конкретно о дипломе переводчика, нужно выделить Переводческий факультет. Выпускник факультета обладает глубокими знаниями по двум (и более) иностранным языкам, в том числе таким, как португальский, датский, финский, арабский, персидский, китайский, корейский, японский. Учиться здесь нелегко, спрашивают много и строго, но результат стоит затраченных усилий.

Вообще, хорошими переводчиками становятся и выпускники других структурных подразделений МГЛУ, например, Института иностранных языков им. Мориса Тореза, факультета французского языка или факультета гуманитарных и прикладных наук. После прохождения куса обучения можно не только профессионально заниматься переводом, но и преподавать, изучать лингвистику как науку.

Студенты МГЛУ младших и старших курсов ведут исследовательскую деятельность, проходят практику в крупных государственных и частных компаниях, языковую стажировку за рубежом. Многие выпускники факультета работают в Министерстве иностранных дел, Государственной Думе, Администрации Президента, различных управленческих структурах, загранпредставительствах, СМИ, осуществляют синхронный перевод на самых ответственных мероприятиях.

В МГЛУ действуют два студенческих театра, ставящих спектакли на иностранных языках; есть команда КВН, киноклуб. Имеется военная кафедра, где подготавливают специалистов по военному переводу. С общежитием все не так однозначно: мы советуем учесть это заранее и собрать максимум информации по данному вопросу.

Медицинские противопоказания


Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:


  • нервно-психическими;

  • сердечно-сосудистыми;

  • опорно-двигательного аппарата;

  • хроническими инфекционными;

  • аллергическими;

  • верхних дыхательных путей;

  • зрительного и слухового анализаторов;

  • речеголосового аппарата.

Само понятие «редкий» меняется в зависимости от ситуации на рынке и массы других региональных и глобальных факторов.  Сегодня на российском рынке, по сути, все языки, кроме английского, в какой-то степени оказались редкими.  Лучше других чувствует себя немецкий благодаря тому, что Германия традиционно является нашим ведущим западным партнерам, а немецкие фирмы ни за что никогда не уйдут с российского рынка.

Если же говорить конкретно об обеспеченности заказами, то многие переводчики, у которых основным рабочим языком был, скажем, испанский или итальянский, если не полностью, от частично переквалифицировались на английский язык.

В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться - будешь знать язык лучше ;юбого доморощенного дипломанта.

Да и переводить чужие косноязычные фразы - знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?

Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.

Lyssa Ну что Вас так, в самом деле, понесло? Неужели и правда задело? Никого он по плечу не похлопывал. Человек описал свой опыт, за что ему огромное спасибо! Как раз только с учениками вчера выбор профессии обсуждали и я их отговаривала учиться на переводчиков. Евгений очень точно описал всю картину. К этому остаётся добавить, что переводческий труд часто очень скромно оплачивается и не оправдывает вложенных в получение такого образования денежно-временных затрат. Очень многие потом стараются получить второе высшее по другой специальности. Можно помотреть хотя бы список вакансий на job.ru, чтобы сравнить уровень предлагаемых зарплат переводчикам и другим специалистам со знанием языка. У меня был опыт работы переводчицей, хоть и не высшего класса, но всё равно, я думаю, во многих местах картина похожая. Это была самая низко оплачиваемая должность в организации! Совершенно верно, без перспектив роста. Куда расти? Даже рабочие, бывшие мальчики-троечники из ПТУ получали в 3 раза больше! А это довольно крупная организация. А как платят переводчикам агентства? Проблемы оплаты труда преподавателя иностранного языка на форуме уже неоднократно и бурно обсуждались. И есть много примеров того, как люди с техническим образованием делают очень успешную карьеру за рубежом, а бывшие инъязовцы, по их словам, рыдают крокодильими слезами, потому как на большее, чем мыть посуду или сидеть с детьми не годятся. Кроме того, сейчас больше всего востребованы технические переводчики. А чтобы быть хорошим техническим переводчиком, необходимо иметь специальное образование, разбираться в предмете. И про малое удовольствие от перевода чужих косноязычных фраз - очень точно замечено! Попробуй переведи какой-нибудь китайский или турецкий документ с английского очень срочно, который как ребус расшифровываешь, пытаешься разгадать, что же автор имел в виду, за лесом непонятных построений и грамматических нарушений... А если уж и слово с орфографической ошибкой встречается, "peacemaker" вместо "pacemaker", например, хорошо, если нейтивы на помощь придут, чтобы по смыслу подсказать, о чём собственно речь. И ваши visa или a visa, US с артиклем или без уже вас волновать не будут...

Заканчиваю 11 класс и вот всал вопрос куда пойти учиться и кем быть.

Можно я влезу со своим незванным советом? Речь ведь идет о том, как и куда себя продать, верно? Скачай с эмиграционных сайтов списки нужных профессий (в CA, NZ, AU) - это тебе даст некоторое представление о *будущем* спросе на специальности; погляди на monster.com на спрос на разные специальности сейчас. Постарайся получить такую специальность, которой ты мог бы заниматься не только в России, а с которой ты мог бы выбирать, где тебе жить и услуги какого государства покупать за свои налоги.

Тоже хотел бы связать свою жизнь с иностранными языками

Это примерно то же самое, что сказать, "хочу связать свою жизнь с машинописью; мне кажется, что печатать вслепую - мое призвание". Выучить на высоком уровне язык - гораздо проще, чем может показаться из перманентной истерики на этом сайте, а когда язык приблизительно освоен, он сам по себе становится частью жизни - на нем читаешь книжки, например - просто потому, что на русском таких книжек не существует, а не для "практики языка". То же самое с фильмами, радио, ящиком и тп. Зачем превращать интересное и полезное хобби в плохооплачиваемую работу? Но если захочешь - с хорошим языком найдешь способ его продавать, и универ для этого не обязателен (то есть необязателен ни для приобретения хорошего уровня языка, ни для его продажи).


По поводу профессии: можно корочку и филолога-переводчика получить , а работать потом менеджером в торговой фирме. У нас кстати много таких. И ниче - и карьерный рост есть и знание языков. Так даже лучше - уж хотя бы язык знать будешь. А то если пойдёшь на менеджера какого учится, то может и менеджер из тебя никудышный и языков не выучишь... Короче, если чуствуешь, что твоё - точно иди. Не пропадёшь.


переводчик - в принципе кошмарная профессия. ни работы, ни нормальной зарплаты. только полное истощение мозга и тела после бесконечного набора текста и лазанья по гуглу в поисках всяких технических и грамматических особенностей.

кстати, хочу поддержать первый пост Evgeny. немного доработать - и получится отличная памятка поступающему в российский вуз, которую я бы прилепил в начало форума.

одна ремарка:
"ПРеподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка."
пожить в стране иногда недостаточно. надо еще иметь мозг :)

кандидат социологических наук

EduNetwork.ru

(голосов:0)
Похожие статьи:

Курсы изучения иностранных языков в Москве

Английский язык:

Открытие группы 24 сентября Вторник и четверг 18.30-20.00
Открытие группы 26 сентября Суббота 11:00-14:00

Курсы иностранного языка в группе позволят Вам быстрее освоить иностранную речь. Однородная группа, в которой все студенты одного уровня владения языком, делает обучение легким, увлекательным, позволяет преодолеть языковой барьер, избавляет от страха сделать ошибку, учит терпимости и доброжелательности, умению слушать друг друга.


Репетитор английского языка на Study.ru

При поступлении в высшие учебные заведения конкуренция среди абитуриентов становится всё жестче, а эффективность неизменной школьной программы постепенно снижается. Заботясь о будущем как детей, так и своем, рекомендуем обратить внимание на хорошего репетитора. На этой странице Вы сможете найти лучших репетиторов по английскому языку в Москве.


Все о репетиторах - русский

Ищу репетитора по русскому языку

Москва. 06.09.2013.
нужен репетитор по русскому языку.
девочка 5 класс
2 урока в неделю в рабочие дни
у нас дома ,микрорайон Матвеевское.
E-mail: [email protected]


Ищу репетитора по русскому языку


Индивидуальные занятия с носителем английского языка Москва |


Frame Star English организует индивидуальные занятия с носителями английского языка для детей и взрослых по программам общий английский (general English) и деловой английский (business English).
Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели носители английского языка.
Давно доказано, что самые эффективные курсы английского языка — это индивидуальные занятия с преподавателем носителем английского языка.


С какого возраста начинать учить английский язык?

6zaFTtq4y8M

***

Самое главное для детей - не прерывать уроки

Начинать, конечно, чем раньше, тем лучше, но гораздо важнее другое. Важно не прерывать занятия. Стоит вам остановить обучение ребенка на существенный срок (скажем, год или даже несколько месяцев) - как все сразу рухнет.


Комментарии к статье Где учат на переводчика:
Загрузка...
loading...


2015